Picture 1 |
If you have been following my blog, you
know that I have been here in Garoua Boulai for some time (still waiting for
peace throughout CAR). Many of my usual activities
continue: I talk to the teams I work
with in Baboua most week days; I continue to study Gbaya. (The good news on that front is that I can
occasionally recognize words in sentences as people say them. The continuing frustration is that I can’t
always remember what those words mean and usually don’t catch enough to truly understand.) In all of these areas, one of the skills I am
practicing is patience!
Picture 2 |
This week, I have had the chance to
interpret, which I consider great fun!
Dr. Chuck Short, retried veterinarian from Louisiana, who is in Cameroon
for several weeks, came to Garoua Boulai for five days; his language is English
although he knows a little French. Dr.
Jonas Donan, Central African veterinarian, came to work with him for four days;
his languages are French, Sango, Gbaya, Fulfulé, Peul, and some English. Several other Central Africans were also here
for the day Tuesday: National Lutheran
church President Goliké and the directors of two programs related to
agriculture. They all met on Tuesday to
discuss a possible veterinary project in CAR.
Details are still being explored and discussed, but the idea is to
provide some vaccination and preventative care for cattle, goats, and sheep to
improve the quality and quantity of meat available to the general population. The pictures to the right show those who attended
the meeting. Picture 1: Paul Daina, Director of AVPE, Dr. Donan, Dr. Short, and Michel Doka, Director of PALID; Picture 2: President Goliké
and Paul Daina.
So what does that have to do with
me??? Well, it is an education-related
project (providing training and information to herders) and I am the
Educational Consultant for EEL-RCA, but, actually, I got involved because I
could make my time available. During the
meeting Tuesday I interpreted for the group – French to English and vice
versa. Then, over the next few days I
helped Chuck and Jonas communicate more effectively so that Jonas could
understand the veterinary medicines and supplies that Chuck had brought and so
that they could discuss possible directions for the project that is being
developed. They are both exploring the
availability of medicines and supplies here in Cameroon and looking at the
needs of herders in CAR.
It has actually been quite
interesting. I like helping people understand
each other and have enjoyed learning about the current situation and
possibilities for a project run by the church.
I have, however, decided – again – that being a vet, doctor, or nurse is
not a viable career choice for me! I
would not like to be around the blood, gore, and illness! Fortunately, I am far enough into my own
career and have other options, so I don’t need to look to health-related
professions – for people or animals!!
I have agreed to help translate the project
proposal into English when Jonas gets back from N’gaoundéré, so I will have
further knowledge of the developing plan and can help him to do in-depth
planning and budgeting before I translate everything into English. Those are skills I have and can use without getting
too messy!
By the way, do you know the difference
between interpreting and translating? Interpretation
is oral. It can be simultaneous (as they
do at the UN, for example) where the interpreter wears a headset with a
microphone and interprets as a speaker is talking so that the interpretation
goes directly into the headsets of the speakers of the other language. I think this takes listening to different
things with each ear – or at least listening with one ear and having the words
come out your mouth in another language!
It is very challenging. The kind
of interpreting I do is when one person speaks and pauses while I put the words
into the other language. Since what I do
is informal, I also have the luxury of asking questions if I don’t understand or
asking the person to slow down or repeat a sentence.
Translation, on the other hand, is changing
written text of one language into another.
It involves more than word-by-word translation – as you know if you have
ever tried one of the computer translation programs now available online. You have to consider styles of writing. In addition, there is usually greater
variation in word choice in written language.
Of course, the translator has the time to look words up in a dictionary
and to consider the best way to express the text in the target language.
I like doing both interpretation and
translation (although I prefer the former), but my real preference is to do
them as a part of another job. Full-time
interpretation is stressful! And,
full-time translation involves working with a computer with little human
interaction. I’d rather do the work I am
currently doing with the opportunity to interpret and/or translate as the need
arises!
No comments:
Post a Comment